vendredi 1 juin 2012

Le parcours effectué en Corse/De gevolgde route in Corsica


En route pour Toulon /  Op weg naar Toulon



Le temps n'est pas au beau fixe / het weer zit niet mee




Le port de Toulon /  De haven van Toulon








Les ferries / de ferries





Il fait beau / het weer is mooi









 Navire de guerre dans le port de Toulon / Marineschip in de haven van Toulon

 Enfin à bord / eindelijk aan boord



Départ le 18-5-2012 à 20:30 h pour 10 heures de mer / Vertrek op 20:30 voor 10 uur varen.
Cabine de pilotage au 12e étage / stuurcabine op de 12e verdieping




 Un des bars /  een van de bars



 Les coursives / de gangpaden











 La Corse au petit matin / Corsica 's morgens vroeg







 Lever de soleil vers 5 heurs 30 / zonsopgang om 5:30 uur
















Dans les calles /  In de garages

 Petit déjeuner à Pietranera / Ontbijt in Pietranera



 Des capucines / Oostindische kersen






La première tour Génoise /  de eerste Genuese toren



 Le port d'Erbalunga / De haven van Erbalunga















 Le port de Santa Severa /  De haven van Santa Severa




 Les pierres du pays / de stenen van Corsica









 Toiture à refaire / Dak moet hersteld worden





 Centuri vu d'en haut / Centuri van boven af gezien



 Tollare







 Le port de Centuri / De haven van Centuri




Regardez bien ce qu'il y a sur la croix (c'est un cep de vigne) Kijk goed op het kruis (het is een wijnstok)


 Un homme du cru / Een visser van het dorp



















 Toiture à refaire? / Dak heeft renovatie nodig?





 Langouste de Centuri, araignée de mer, moules, gambas etc / Langoest, zeespin, mosselen, gambas enz


 Pour Alain et Cathy /  Voor Alain & Cathy

 Entrecôte grillée pour Marian / Gegrilde entrecôte voor Marian

 Spaghettis à la langouste pour Gilles / Spaghettis met langoest voor Gilles

 Les restes /  De resten


Alain est bien soucieux, il s'est aperçu qu'il a perdu son sac à dos avec ses papiers, son permis de conduire, son carnet de chèques etc. On décide d'aller rapidement à Calvi (130km) pour faire une déclaration à la gendarmerie / Alain heeft net ontdekt dat hij zijn rugzak heeft verloren met zijn papieren, chequesboek, rijbewijs enz. Wij besloten om met spoed naar Calvi te gaan (130 km)om aangifte te doen.










  Saint Florent




Enfin Calvi on a mis quand même presque 4 heures pour faire les 130 km. Les routes corses ne se prêtent pas à la vitesse.Eindelijk Calvi wij hebben bijna 4 uren over de 130 km gedaan. De Corsicaanse wegen zijn niet voor snelheid geschikt.

 Les gendarmes nous ont conseillés d'attendre jusqu’à lundi avant de faire une déclaration.
De gendarmes hebben ons gevraagd om tot maandag te wachten voor een aangifte te doen.


 Une petite bière pour se remonter le moral. / Een biertje om de moraal op te peppen.

 Un défilé de Lotus / Een defile van Lotus





 Aujourd’hui il y avait le championnat de France de triathlon à Calvi.
Vandaag was het Franse kampioenschap triathlon in Calvi






Le monument aux morts de Calvi, devant la citadelle / Het oorloogsmonument voor de citadelle




























L'église Sainte Marie Majeure

 Entre temps Alain a reçu un coup de fil du restaurant ou il a perdu son sac, celui ci a été retrouvé avec tout 
son contenu. Un grand soulagement / Intussen heeft Alain een telefoon gehad van het restaurant en zijn rugzak is terecht met alles erin. Een opluchting









Entrée de l'hôtel / Hotel ingang


La piscine de l’hôtel / het zwembad van het hôtel

 Arrivée d'un bateau dans le port de Calvi vu de l’hôtel. / Aankomst van een boot vanuit het hotel gezien.
















Le soir nous avons dîné sur le port au Via Marine: Cathy et Gilles Burger au foie gras (spécialité de la maison), Marian: magret de canard, Alain: ragoût de polpetti (poulpes)
's avonds in Via Marine gegeten in de haven van Calvi. Cathy en Gilles Burger met foie gras (specialiteit van het huis), Marian eendborstfilet, Alain ragout van inktvis.


Jeunes pousses sur un arbre énorme appelé pied d’éléphant. / Jonge scheuten op een grote olifantenboom

La citadelle de Calvi / De citadelle van Calvi





Le lendemain (dimanche 20 mai) départ pour la Balagne. / De volgende dag vertrek naar de Balagne







L’église Saint Blaise de Calenzana (XVIIIe siecle) / De kerk van Calenzana

 Le village de Zilia, connue aussi pour son eau de source / Het dorp Zilia ook bekend van zijn bronwater












 On voit le port de Calvi dans les ouvertures / Je kan de haven van Calvi zien door de gaten







 Figuier de Barbarie








 Lumio






A la bonne table (chez Doudou & Pauline)
Entrées à volonté: petites saucisses, pâtés de foie gras, terrine de sanglier, carottes râpées, poivrons farcis, salade de pâtes, etc... Acras de morue, crabes farcis, beignets de fromage corse, buffet de desserts, gâteaux, glaces, confiture de nèfles, fromages corses et digestif maison (myrthe, lemoncello etc) Tout fait par Doudou.
A la bonne table (bij Doudou & Pauline) voorgerechten buffet, acras, gevulde krab, kaas beignets, toetjes buffet en zelf gemaakte likeuren.

 Les gens du nord / Mensen uit het noorden



 Doudou



 Doudou & Pauline avec ses parents/ met zijn ouders




 Leur chien / hun hond


 La réserve de Ponte Spano / De reserva van Ponte Spano










 Calvi vu d'un autre angle / Calvi vanuit een andere kant



 Le soir nous avons mangé Aux bons amis à Calvi: Marian et Cathy: Foie gras poellé avec figues et pommes, Alain et Gilles chiffonnade de sanglier, salade de fruits (salade à éviter)
's avonds hebben wij in Aux bons Amis gegeten in Calvi: Marian & Cathy gebakken eendelever met appel en vijgen. Alain & Gilles stoofpot van everzwijn, fruitsalade (niet aanbevolen)

Petit déjeuner à Calvi / Ontbijt in Calvi

 En route pour Ajaccio direction Galeria le long de la côte
Op weg naar Ajaccio richting Galeria langs de kust.


 Des points de vue magnifiques / Adembenemende uitzichten





 Vaches sauvages, en on verra d'autres / Wilde koeien, wij zullen nog meer zien.



 Magnifique / prachtig



 Nous avons fait les Calanche de Piana derrière 3 cars de tourismes et comme on ne peut pas s’arrêter c’était moins impressionnant qu'il y a deux ans. Il faut dire qu'il y deux ans c’était dans l'autre sens
Wij hebben de Calanche van Piana gedaan achter 3 touristenbus. Minder leuk dan twee jaar geleden maar het was ook in de andere richting toen.




 Le village de Sagone / Het dorp Sagone

 A table à l'Ancura à Sagone / Aantafel in Ancura in Sagone
Nous y avions mangé il y a deux ans / Wij hebben hier ook gegeten 2 jaar geleden

 La cuisine dehors / de keuken buiten

 Cathy et Gilles suggestion du jour voir ci-dessous
Cathy en Gilles dagschotel zie hieronder









Marian mignon de veau / Marian kalfs haas























 Alain: Assiette de poulpes et / Alain inktvis en


 Poissons fumés / gerookte vis






 Vue de l'hotel Impérial à Ajaccio / Zicht vanuit het hotel Imperial in Ajaccio




























Le soir Marian ne s'est pas senti bien, a déclaré forfait et est allée se coucher. Nous avons dîné au Bonaparte: Gilles Saltimbocca, Alain charcutterie Corse et spaghettis carbonnara, Cathy salade Corse.
's avond Marian voelde zich niet lekker en is naar bed gegaan. Wij hebben in restaurant Bonaparte gegeten, Gilles saltimbocca, Alain Corsicaanse vleeswaren en spaghettis carbonnara, Cathy Corsicaanse salade.



 Le marché d'Ajaccio spécialisé dans les charcuteries et fromages Corses 
De markt van Ajaccio gespecialiseerd in Corsicaanse vleeswaren en kazen.









 Nous avons décidé de faire le tour d'Ajaccio en petit train jusqu'aux îles Sanguinaires. Le temps est à la pluie
Wij hebben besloten om een trein ritje in Ajaccio tot aan de Sanguinaires eilanden te doen. Regenachtig weer

 Guide et conducteur du train / Gids en treinbestuurder

 A Ajaccio tout est relaté à Napoléon, tout est Impérial. / In Ajaccio alles is aan Napoleon gerelateerd.








Statue de Napoléon (plus grand que nature) à la grotte Napoléon
Beeld van Napoléon bij de Grotte Napoléon (groter dan in het echt)











Par facilité nous avons pris un abonnement journalier pour les transports en communs d'Ajaccio
Voor het gemak hebben wij een dagkaart gekocht.






 Le temps se gate / het weer wordt slechter





 Les îles Sanguinaires / Sanguinaires eiland

 Culture aquacole de loups de mer / Aquacultuur van zeewolf









 Cimetière Corse / Corsicaanse begraafplaats








 La cathédrale d'Ajaccio / De kathedraal van Ajaccio

 La couronne impériale / De imperiale kroon




 A nouveau le marché d'Ajaccio / Opnieuw de markt van Ajaccio


 Le monument de la résistance dans le port Ajaccio / Het verzet monument in de haven van Ajaccio






 La mairie d'Ajaccio / Het stadhuis van Ajaccio



Les volets typiquement Corses / de typische Corsicaanse luiken

 Le midi déjeuner au Café Latin, Marian et Cathy: pain du bandit (ci dessus),
's middags eten in Café Latin, Marian en Cathy brood van de bandiet.

 Gilles assiette Corse / Gilles Corsicaanse schotel

 Alain salade méditerranéenne / Alain mediterraanse salade





La bière Corse aux châtaignes / De Corsicaanse bier met kastagnes 






Le palais Fesch















 A la mémoire de Napoléon et de ses frères / in memorium van Napoleon en zijn broers









 Le soir nous avons dîné au 20123. 20123 est le code postal d'un petit village au sud d'Ajaccio qui n'a pas su résister à l'exode rural. L’idée a germée de reconstituer le village dans la ville avec au centre la fontaine comme d'habitude.
's avonds hebben wij gegeten in de 20123, het na bootsen van een klein dorp ten zuiden van Ajaccio waar de mensen vertrokken zijn om naar de stad te gaan.







 La fontaine ou il faut aller chercher son eau / de fontein waar men water moet halen.





 Assiette de charcuterie Corse avec des délicieuses rillettes de sanglier
Corsicaanse vleeswaren met lekkere 'rillettes' van everzwijn.

 Soupe paysanne Corse / Corsicaanse boerensoep


 Crêpes au brocciu et sauce tomate / Pannekoeken met Corsicaanse kaas en tomatensaus

 Tripettes Corses (délicieuses) / Corsicaanse pens (geweldig lekker)

 Agneau rôti (un peu sec) / Geroosterde lamvlees (een beetje droog)
Comme dessert glace vanille et crème aux châtaignes / Als dessert vanille ijs en kastagne creme

Visite du site / bezoek de site http://www.20123.fr/

Le soir nous avons bu un digestif dans un café et j'ai pris cette photo des 4 Corses à leur insu.
's avonds hebben wij een digestif in een café gedronken waar ik stiekem deze foto heb genomen. 


 Les pigeons nichaient dans les lampadaires (vue prise de l’hôtel)
de duiven nesten in de lampen (vanuit het hôtel genomen)


 Le lendemain départ pour Porto Vecchio direction Propriano et Sartène. Petit déjeuner en route
Volgende dag vertrek voor Porto Vecchio richting propriano en Sartene. Ontbijt onder weg.




 Vue sur les monts encore enneigés / zicht op de besneeuwde bergen


 Les cimetières Corses sont de vrais villages / Corsicaanse begraafplaats zijn echte dorpen.




Propriano

















 Sartène































 Après Sartène nous nous sommes arrêté au Rocher du Lion (Roccapina) pour déjeuner.
Na Sartene zijn wij gestopt op de Rocher du Lion (Roccapina) om te eten


Vu le sandwich cela devrait être copieux / gezien het sandwich zal het overvloedig zijn


 Gilles a pris des spaghettis belle Hélène (patronne), c'est en effet copieux
Gilles heeft spaghettis van Helene genomen. inderdaad overvloedig.

 Assiette de crudités choisi par Marian. Alain a pris une assiette de charcuteries et Cathy des tagliatelles au fromage du berger. Le tout est excellent.
Crudités voor Marian, Corsicaanse vleeswaren voor Alain en tagliatelles met kaas voor Cathy

 Présence d'un chat bizarre (il me fait penser à quelqu'un) / Bizarre kat, hij doet mij aan iemand denken.



 Je ne sais pas si c'est le rocher du lion mais cela me fait plutôt penser à un éléphant.
Ik weet of dit de leeuw rots is maar hij doet mij denken aan een olifant.










 Bonifacio

































 Hotel l'Aiglon Bylitis à Porto Vecchio

Le port de Porto Vecchio / De haven van Porto Vecchio



 les ânes corses / De corsicaanse ezels





 Apéritif chez Gerard et Gloria / Aperitief bij Gerard en Gloria


 Le citronnier de Gerard / Het citroenboom van Gerard


 Un arbousier / Een Arbutus

 Dîner au port de Saint Cyprien. A l'apéritif friture de joels, Lasagne d'aubergines pour Marian
's avonds eten in de haven van Saint Cyprien met frituur van kleine visjes als aperitief, 
lasagne van aubergines voor Marian.

 Beignets de crevettes pour Gilles / Gefrituurde scampi's voor Gilles
Gerard avait commande un tartare spécial, Gloria, Cathy et Alain ont pris des beignets de crevettes et de calamars.
Gerard had een tartaar speciaal besteld, Gloria, Cathy en Alain hadden gefrituurde scampis en inktvis

 Un touriste à l’hôtel l'Aiglon / Een toerist in het Aiglon hôtel





 Lac de l'Ospédale











 Cyclamens sauvages / wilde cyclamen




Hélébore






 Arrivée à Bavella / Aankomst in Bavella



 D'ou vient le vent d’après vous? / Waar komt de wind vandaan?



 Chenilles processionnaires / wandelende rups.


 La vache se gratte le cou sur le rocher /  de koe krabt haar nek op de rots











 Cochons sauvages ils n'en ont pas l'air mais peuvent être très dangereux.
Wilde varken, ze lijken niet zo maar kunnen zeer gevaarlijk zijn.










 Sur la route de Ghisoni les défilés de l'Inzecca et des Strettes
Op de weg naar Ghisoni de Inzecca en Strettes
























 Déjeuner à Ghisoni chez Luciani (très belle vue) Marian Omelette au Brocciu et menthe et nous 3 assiettes de charcuteries Corse (nul).
Eten in Ghisoni bij Luciani, Marian omelet met corsicaanse kaas en mint, wij 3 Corsicaanse vleeswaren (niet lekker)





























Après une petite randonné d'une vingtaine de kilomètres sur une route barrée, totalement en reconstruction nous avons retrouvé le chemin de Corte.
Na een barre tocht van 20 km op een gesloten weg, wegens onderhoud zijn wij rchting Corte gegaan.


 Corte




 Cours Pascal Paoli, la rue principale de Corte / Pascal Paoli straat belangrijkste straat van Corte



 Statue de Pascal Paoli / Standbeeld van Pascal Paoli










 Attablés au Bip's à Corte. Nous y étions venu en 2010 et on y avait très bien mangé. Nous y sommes retournés et n'avons pas été déçus. Cette fois ci il faisait beau et nous avons mangé dehors.
Aan tafel bij de Bip's in Corte. Wij waren geweest in 2010 en hadden zeer goed gegeten. Terug dit jaar en het was net zo lekker. Dit keer was het mooie weer en wij hebben buiten gegeten.

 Alain et Gilles terrine de sanglier (nul plutôt pâté de crème) nous en avons fait la remarque à la fin du repas et ils voulaient nous donner autre chose, nous ont donnés les fromages gratuitement etc... très gentils et très commerciaux. La patronne venait de suivre une chimio l’après midi, mais le soir elle était là pour gérer son restaurant.  Très bien reçu nous en gardons un bon souvenir.
Alain en Gilles hadden terrine van everzwijn (nul) wij hebben het gezegd en ze wilden ons iets anders geven, ze hebben de kaas niet berekend, zeer aardig en commercieel. De bazin had net een chimio behandeling gehad hetzelfde middag maar was aanwezig om haar tent te runnen.


 Cathy assiette de charcuterie Corses (déjà vu peut être) et entrecôte grillée
Cathy had Corsicaanse vleeswaren en gegrilde entrecote

 Gilles a pris des Picadhinos (viande à la sauce piquante) / Gilles had Picadhinos vlees met pikante saus

 Alain lui a choisi des gambas poellées / Alain heeft gebakken gambas genomen

 Marian a pris une entrecôte marchande de vin / Marian had een entrecote met rode wijnsaus


Les superbes fromages Corses 2 chèvres et 2 brebis. Un de chez Pierrot l'autre de chez Jean enfin des vrais fermiers. Tous les 4 étaient différents et excellents. Servis avec de la confiture de figues et du raisin.
Prachtige Corsicaanse kazen, 2 van geitenmelk en 2 van schapenmelk. Echte boerenkazen alle 4 verschillende maar perfect. Geserveerd met vijgen jam en druiven.

 La patronne du Bip's à Corte / De bazin van de Bip's in Corte






 Après Corte nous avons pris la direction de Ponte Leccia. Puis la direction de Morosaglia pour entrer dans la Castagniccia (la région des chataigners)
Na Corte zijn wij richting Ponte Leccia en Morosaglia in de Castagniccia regio (van kastanjebomen)

















 L'ancien couvent de Piedicroce /  Oude klooster van Piedicroce











 et le nouveau couvent / en de nieuwe klooster

 Piedicroce



La source d'OrezzaDe bron van Orezza water

L'eau minérale gazeuse de Corse très riche en fer. / Zeer ijzerrijk mineraal water van Corsica

Qu'est-ce? / Wat is dit?
(l'écorce d'un platane / boomstam van een plataan)






 Le village des Bernardini (I Muvrini) / Het dorp van de Bernardini (I Muvrini)

Le village de Folelli vu depuis Taglio Isolaccio / Folelli gezien vanuit Taglio Isolaccio




La maison des Bernardini / Het huis van de Bernardini







 La sonette des Bernardini / De bel van de Bernardini




Cibles d'entrainement au tir /  Schietschijf




























Descente sur Folelli ou nous avons déjeuné à l'Ardoise (comme en 2010):
Marian Assiette Corse
Gilles raviole d'écrevisses et d'asperges vertes, un colonel
Alain & Cathy salade de Saint Jacques, sorbet au lemoncello et fondant au chocolat.
Afdaling naar Folelli waar wij gegeten hebben in l'Ardoise:
Marian Corsicaanse schotel
Gilles ravioli van rivierkreeft en groene asperges, een kolonel (citroenijs met vodka)
Alain & Cathy Sint jacobssalade, sorbet van Lemoncello en chocolade toetje.


 Petit village de Vescovato / Klein dorp Vescovato









 Marian s'est acheté un beau châpeau / Marian heeft een mooie hoed gekocht

Arrivée à Bastia ou nous avons attendu l'arrivée du Ferry.
Aankomst in Bastia waar wij moesten wachten op de boot.


Dîner à bord du Ferry:
Marian: escalope milanaise
Gilles spaghettis aux tomates fraîches
Alain poulet au curry
Cathy loup de mer grillé
Diner op de boot
Marian Milanese snitsel
Gilles spaghettis met verse tomaten
Alain kip curry
Cathy gegrilde zeebaars.

Arrivée à Toulon à 06:30 comme prévu malgré un retard de 45 minutes au départ de Bastia.
06:30 Aankomst in Toulon zoals gepland ontdanks een vertraging van 45 minuten in Bastia.

Un beau voyage de 933 kilomètres à 31,5 km/heure de moyenne (en Corse) et environ 5000 à 6000 virages. 930 photos de faites, 785 sélectionnées pour le blog
Een mooie reis van 933 kilometers met 31,5 km/uur gemiddeld (in Corsica) en 5000 of 6000 bochten. 930 foto's gemaakt, 785 gepubliceerd op de blog.

Peut être à bientôt
Misschien tot ziens